Jeudi 18 Mars 2010 | Dernière mise à jour: 13 Mars 2010
Brève
Canada - Un leader musulman veut que le Coran traduit par une américaine soit interdit, car les versets qui autorisent de battre sa femme sont omis...
3 Septembre 2008Une nouvelle traduction du Coran en langue anglaise, par le Dr Laleh Bakhtiar, susucite la controverse dans certaines communautés musulmanes. The Sublime Qur’an (Le Coran Sublime) (Kazi Publications, 2007) est la première traduction anglaise du saint texte de l’islam par une américaine. Muneer Fareed, Secrétaire général canadien de la Islamic Society of North America (ISNA) (ndlr: un groupe de façade pour les Frères musulmans), a déclaré qu'il considère l'interdire.

Moyen Orient - Le droit de battre sa femmeLa violence contre les femmes est nécessaire pour préserver la culture musulmane au Yémen
[Autres]
Dans la même catégorie
Commentaires
Canada - Un leader musulman veut que le Coran traduit par une américaine soit interdit, car les versets qui autorisent de battre sa femme sont omis...
Pour une fois, je pense qu'il faudrait applaudir la censure des musulmans. Déjà que des passages les plus controversés dans les traductions en langues étrangères du Coran se trouvent diluées pour ne pas effrayer les âmes sensibles (souvent, le verbe tuer est remplacé par combattre).
Une autre traduction biaisée pourrait être utilisée par les modérés pour assouvir leur phantasmes d'un Islam pluraliste qui n'a jamais existé en les induisant davantage en erreur; ou par les militants afin endormir encore plus les ignorants Occidentaux, faisant partie de leur arsenal de "taqqya".
Charles
4 Septembre 200812:53