Jeudi 18 Mars 2010 | Dernière mise à jour: 13 Mars 2010

Brève

Canada - Un leader musulman veut que le Coran traduit par une américaine soit interdit, car les versets qui autorisent de battre sa femme sont omis...

3 Septembre 2008

Une nouvelle traduction du Coran en langue anglaise, par le Dr Laleh Bakhtiar, susucite la controverse dans certaines communautés musulmanes. The Sublime Qur’an (Le Coran Sublime) (Kazi Publications, 2007) est la première traduction anglaise du saint texte de l’islam par une américaine. Muneer Fareed, Secrétaire général canadien de la Islamic Society of North America (ISNA) (ndlr: un groupe de façade pour les Frères musulmans), a déclaré qu'il considère l'interdire.

Bien que des tentatives d'interdire le livre aient été déjouées, la controverse se poursuit. Le passage le plus controversé est le chapitre 4 (Sourate), verset (Ayah) 34. Sikeena Karmali, qui a interviewé Bakhtiar pour Ascent, tente de clarifier la question:

Dr Bakhtiar donne au mot arabe dharhaba, traduit pendant des siècles par les religieux musulmans par «battre», son sens original de «s'en aller». Ce n'est rien moins que révolutionnaire pour renforcer les femmes musulmanes dans les sociétés traditionnelles, où un système de patriarcat cite l'autorité absolue du Coran comme facteur de légitimation de la violence familiale.

Bakhtiar dit qu'elle voulait que la traduction soit aussi inclusive que possible. Dans l'interview avec Ascent, elle dit que «l'arabe est si riche qu'il y a beaucoup de mots différents que vous pouvez utiliser pour traduire un mot. J'ai toujours choisi le mot qui serait le plus inclusif des personnes de toutes les religions». Sa traduction est basée sur une compréhension poétique de la langue, plutôt que didactique. Dans sa lecture, chaque passage est ouvert à de multiples interprétations, ce qui «crée une diversité de croyance qui nécessite tolérance et ouverture». Plutôt que d’apporter sa propre interprétation, Bakhtiar a toujours essayé de traduire chaque mot dans l'ensemble du texte, ce qui laisse place à beaucoup d’interprétation par le lecteur.

Voir aussi:


Moyen Orient - Le droit de battre sa femme

La violence contre les femmes est nécessaire pour préserver la culture musulmane au Yémen

[Autres]


Dans la même catégorie


Commentaires

Commenter cet article

1 commentaire

Vous désirez signaler des abus sur ce blogue? Écrivez-nous

Charles

4 Septembre 2008
12:53

Canada - Un leader musulman veut que le Coran traduit par une américaine soit interdit, car les versets qui autorisent de battre sa femme sont omis...

Pour une fois, je pense qu'il faudrait applaudir la censure des musulmans. Déjà que des passages les plus controversés dans les traductions en langues étrangères du Coran se trouvent diluées pour ne pas effrayer les âmes sensibles (souvent, le verbe tuer est remplacé par combattre).

Une autre traduction biaisée pourrait être utilisée par les modérés pour assouvir leur phantasmes d'un Islam pluraliste qui n'a jamais existé en les induisant davantage en erreur; ou par les militants afin endormir encore plus les ignorants Occidentaux, faisant partie de leur arsenal de "taqqya".


Répondre à ce message

1